Tout pour le bac
Phosphore

COMMENT REVISER LE BAC 2017 ?  -  MATIERES

Bac fiche anglais : la traduction

Phosphore.com

Publié le 08/04/2016

Pas de mot-à-mot – Les majuscules – La ponctuation

LES CONSEILS GENERAUX

- Évitez le mot-à-mot : la traduction signifie la conversion dans une autre langue d'un message. Pensez plutôt à repérer les unités de sens afin de les rendre dans un français acceptable.
Exemple : La mort du concierge,/il est possible de le dire,/marqua/la fin de cette période/remplie de signes déconcertants/et le début d'une autre, où la surprise des premiers temps/se transforma/peu à peu/en panique.
The death of the caretake marked/one might say /the end of this period / full of bewildering omens /and the beginning of another/in which the surprise of the early days/gradually/gave way/to panic.
- Une mauvaise segmentation peut conduire à associer des mots qui appartiennent à des groupes différents, et mener à des erreurs.
Exemple : dans la phrase They devote a great deal of money to research and development, le mot research n'est pas un verbe.
- Respectez dans votre traduction le niveau de langue du texte étudié. Pour une conversation, utilisez le registre de la langue parlée. Si le passage est littéraire, employez une langue soutenue.
Rechercher dans tout le site







Publicite