Tout pour le bac
Intellego
Phosphore
Inscrivez-vous gratuitement au site Déjà inscrit(e) ? Connectez-vous

Les inscrits au site phosphore.com ont également accès au site toutpourlebac.com

COMMENT REVISER LE BAC 2012 ?  -  MATIERES

Bac fiche anglais : la traduction

Phosphore.com

Publié le 30/08/2011

Pas de mot-à-mot – Les majuscules – La ponctuation

OUTILS

Imprimer la fiche

LES CONSEILS GENERAUX

- Évitez le mot-à-mot : la traduction signifie la conversion dans une autre langue d'un message. Pensez plutôt à repérer les unités de sens afin de les rendre dans un français acceptable.
Exemple : La mort du concierge,/il est possible de le dire,/marqua/la fin de cette période/remplie de signes déconcertants/et le début d'une autre, où la surprise des premiers temps/se transforma/peu à peu/en panique.
The death of the caretake marked/one might say /the end of this period / full of bewildering omens /and the beginning of another/in which the surprise of the early days/gradually/gave way/to panic.
- Une mauvaise segmentation peut conduire à associer des mots qui appartiennent à des groupes différents, et mener à des erreurs.
Exemple : dans la phrase They devote a great deal of money to research and development, le mot research n'est pas un verbe.
- Respectez dans votre traduction le niveau de langue du texte étudié. Pour une conversation, utilisez le registre de la langue parlée. Si le passage est littéraire, employez une langue soutenue.

OUTILS

Imprimer la fiche
Rechercher dans tout le site



Publicite
Titre_phos

Pour quel métier êtes-vous
fait(e) ?

Faites notre test express pour trouver une idée de métier.